지난전시 여순항쟁의 기록 The Archiving of Yeosun Resistance 2021.10.15.(금)-2021.10.29(…
페이지 정보
본문
FREE OPEN
2021.10.15.FRI PM 16:00 - 18:00
작품전시 문경섭, 박금만, 박동화, 박치호, 손정선
기록 주철희
아카이브 NOMAD ART COLLECTIVE
번역 김어진
전시연계프로그램
특별강연 “여순특별법의 진실을 듣자”
주철희
2021년 10월 17일(일) 오후4시 선착순 25명
여순 “동백만들기” 펠트공예 체험교실
참여교사 김성경, 손소희, 손정선, 신서영, 윤정인, 이현영, 최은성, 정미정
2021년 10월 15일(금)-17일(일) 3일간
관람시간
평일 AM 10:00 - PM 18:00
토,일,공휴일 AM 10:00 - PM 15:00(월요일 휴관)
1948년 10월 19일 제주 동포 학살을 거부한 국군 제14연대의 봉기로 시작한 여순항쟁은 한국사회가 반공국가로 고착화되는 결정적인 계기가 되었고, 이념과 사상의 대립, 국가권력의 일탈로 1만여 명의 목숨을 앗아간 역사였습니다. 과거사 청산은 근대 국가로 넘어오는 과정에서 있었던 잘못된 역사를 바로잡기 위한 노력으로 세계의 보편적인 현상입니다. 과거사 청산은 민주화로 이행하는 과정에서 필수적으로 수반되는 일로써 왜곡ㆍ은폐된 과거 역사의 진실을 밝히고 사회정의를 세우는 일이기도 합니다. 우리나라의 경우, 국가 권력에 의해 왜곡되고 은폐된 역사의 진실을 밝히고 바로 잡기 위한 과거사 청산노력이 김대중•노무현 정부를 통해 적지 않은 성과를 거두었습니다. 하지만 이명박•박근혜 정부 아래서 다시 과거 군사독재정권으로 회귀하여 역사적 진실을 부정하고 왜곡하려는 시도가 계속되면서 그 성과가 희미해지고 있습니다. 역사가 진실을 밝혔다고 해서 끝나 버려서는 의미가 없습니다. 어쩌면 역사의 진실은 지속해서 추구해야 할 인류의 과정입니다. 역사의 진실이 영원히 기억되지 않으면 역사의 정의는 없습니다. 진실은 공식기록으로 표기되고, 교육되고, 기억되어야 합니다. 역사의 정의를 지키기 위해서는 망각과의 투쟁이 필요합니다. 한국 현대사에서 국가 권력이 자행한 민간인 학살과 테러, 의문사, 고문에 의한 조작 등과 관련된 사건들을 되짚어 봄으로써 역사의 진실을 망각하지 않고 기억하고자 합니다. 이번 기획된 전시는 분단으로 야기된 현대사의 가장 큰 비극을 새롭게 인식하고 승화시키는 새로운 계기가 될 것으로 확신합니다.
■ 갤러리노마드 김상현
Yeosun Resistance, which broke out on October 19,1948, by the uprising of the 14th regiment of the Korean army refusing to massacre Jeju people, triggered Korean society to become an anti-communist nation and took the lives of 10,000 people because of the confrontation between ideologies and the deviation of government power. Cleaning of past history is an effort to correct wrong history that was made in the process of modern state transformation and a common phenomenon around the world. Cleaning of past history is essential in transition process to democratic society, revealing truth of distorted and concealed past history and establishing social justice. In Korea, efforts to clarify and correct distorted and concealed past history by state power have achieved remarkable achievements during the Kim Dae Jung and Roh Moo hyun's government. These achievements, however, have been blurred as the attempts to deny and distort historical truths and return to the past were made by the Lee Myung bak and Park Geun hye's administration. It is not meaningful to end up just revealing truth of history. There is no historical justice unless truth of history is remembered forever. Truth must be marked, educated, and remembered as official records. It is necessary to fight against oblivion to keep history. I want to remember truth of history by reconsidering the events related to the massacre of civilians, terrorism, suspicious deaths, and manipulation by torture in Korean modern history. I am confident that this exhibition provides a new momentum to newly recognize and sublimate the biggest tragedy of Korean modern history caused by South North division.
■ GALLERY NOMAD KIM, SANGHYUN
1948년 4월 3일 제주도에서는 단독정부 수립을 반대하는 무장봉기가 발발했다. 1948년 8월 15일 대한민국 정부가 수립되었으나 해결되지 않은 제주도 문제는 이승만 정권에게 골칫거리였다. 정부는 1948년 10월 11일 제주도경비사령부(사령관 제5여단장 김상겸 대령 겸임)를 설치하면서, 기존 경찰중심의 진압작전에서 군 주도의 토벌작전으로 전환한다. 제주도 초토화 작전을 알리는 신호였다. 1948년 10월 19일 여수 제14연대에 출동명령이 하달됐다. 제14연대 군인들은 제주도 출동명령을 거부하며 봉기했다. 제주도 출동명령은 국군의 사명에 부합하지 않은 부당한 반헌법적이며 반시대적인 명령이었다. 군인의 봉기는 미군정에서 이승만 정권에 이르기까지 정치ㆍ사회적으로 불만이 고조됐던 지역 주민에게 항쟁의 도화선이 됐다. 특히 경제적 불만이 최고조에 달하던 민중이 호응하고 지지하면서 전남지역을 비롯한 전북ㆍ경남 일부지역까지 확산됐다. 이후 토벌 과정에서 수많은 민간인이 학살됐다. 이승만은 여순항쟁을 계기로 반공국가 건설과 장기집권을 위한 사회로 재조직했다. 국군은 좌익세력을 척결하는 ‘숙군’을 통해 반공 군대로 정화하고, 경찰은 인력을 증가하여 국민의 생활 속에 파고들었다. 교육계도 좌익 교사와 학생을 축출하고, 학도호국단을 결성했다. 현대사의 최대 악법인 국가보안법이 제정됐고, 이듬해 계엄법을 제정했다. “대한민국의 모든 권력은 국민으로부터 나온다”는 주권재민 헌법적
가치가 통치권자의 권력에 의해 제약되고 침해되는 반민주주의 유산을 남겼다.
■ 역사공간 벗 대표연구원 주철희
On August 15, 1948, the Korean government was established, but on April 3 of the same year, an armed uprising against the establishment of a South-only government emerged in Jeju Island. The Rhee Seung Man regime and the US interim military advisory group set up Jeju Island Security Command(Commanderred by 5th Brigade Commander Colonel Kim Sangkyum) on October 11, 1948, and police-centered operation turned to military-led subjugation operation. A dispatch order for Jeju scorched earth operation was issued to 14th regiment in Yeosu, but soldiers disobeyed to dispatch Cheju Island and rose up against the order. The order to dispatch Jeju was an unjust order that did not match the mission of Korean Army Forces. Insurrection of the soldiers became a firing line of uprising to the local residents whose political and social dissatisfaction grew from the US military rule to the Rhee regime. Especially, as the people who were at the peak of economic dissatisfaction responded and supportted, it was spread to Jeonnam, Jeonbuk and some part of Kyoungnam area. Later, many civilians were slaughtered during the subjugation process. This is called the Yeosun Resistance. Yeosun Resistance was partly affected by the conflict between police and military force, but immediate casue was an uprising that refused the operation order to suppress the patriotic people in Jeju island. In the statement, "Appeal to patriotic people," the Soldier's Committee for refusal of the 14th Regiment to dispatch to Jeju operation announced "Opposition to fratricidal war" and "Immediate withdrawal of US troops" as a code of conduct. They argued injustice of the order to kill people by their own troops and withdrawal of US troops who was directly linked to the order.The order to dispatch to Jeju was an anticonstitutional order that inconsistent with the mission of Korean army. Rhee Seung Man used Yeosun Resistance to reorganized society for construction of anti-communism state and long-term seizure of power. Korean army purged left-wing soldiers making anti-communist army, and the police increased manpower and dugged into lives of people. Education system also ousted left-wing teachers and students, and established the Student National Defense Corps to make military training routine. The National Security Law, the greatest evil law in modern history, was enacted and the Korean Martial Law was enacted the following year. The constitutional value of sovereignty vested in the people, "All powers in Korea come from the people," was used as an anti-democratic unjust law that was infringed and oppressed by the ruling power.
■ Ju Chulhee
- 이전글시간과 공간을 보다 Seeing time and space 2021.11.12.금 ~ 11.26.금 21.11.13
- 다음글도서관가는길_공공기관지역예술인 작품전시회 2021.10.05.(화) - 10.31(일) 21.10.02
댓글목록
갤러리노마드님의 댓글
갤러리노마드 작성일
여수넷통뉴스 21.10.17 전시은기자
http://www.netongs.com/news/articleView.html?idxno=304216